середа, 8 липня 2026 р.

Я мрію про розширення понятійного простору в текстах українських популярних пісень. Але створення пісень звелося до поняття "релізнути трек", а для релізу трека достатньо чогось "що бачу, про те й співаю", а хто що і чому бачить — це окреме питання.
Завдяки Псою Короленку колись дізнався про пісню Ґі Беарта "Qui suis-je?", бо він співає її перекладену та дещо адаптовану версію, проте все одно загальний зміст передає.
Попросив ШІ зробити буквальний переклад.
І ось мій наступний пост, який складатиметься з чужих слів, але таких рідних, що я б залюбки їх собі присвоїв.

Куплет 1

​Я бачив, як люди вмирали за ідеї,

Які наступного дня виявлялися хибними.

Я бачив, як руйнувалися надії,

Які здавалися міцнішими за скелі.

Я бачив, як великі люди ставали малими,

А маленькі люди ставали катами.

​Приспів

​Хто я, щоб судити про цей світ?

Хто я, щоб казати «це добре» чи «погано»?

Я лише перехожий, який проходить мимо,

Тінь, яка зникає вночі.

​Куплет 2

​Я чув промови про справедливість

З уст тих, хто сіяв несправедливість.

Я бачив закони, створені для миру,

Які приносили лише війну та руйнування.

Я бачив, як істина змінювала колір

Залежно від того, хто тримав владу.

​Куплет 3

​Я бачив, як кохання перетворювалося на ненависть,

А друзі ставали найгіршими ворогами.

Я бачив, як багатство приносило лише злидні,

А бідність — неймовірну велич душі.

Я бачив стільки речей та їхніх протилежностей,

Що більше ні в чому не впевнений.

* Окремо зазначити, що Ґі Беарт був громадянином держави, яка брала участь у рекордній кількості воєн та сутичок.

Немає коментарів:

Дописати коментар

Я мрію про розширення понятійного простору в текстах українських популярних пісень. Але створення пісень звелося до поняття "релізнути ...